Publicity

教育手語翻譯員培訓內容及相關議題之探究

Date: 17/07/2013

指導教授: 韓福榮、曾淑賢
研究生: 呂佳霖

有越來越多聽障學生進入普通班級中就讀,
民國八十六年特殊教育法已將手語翻譯服務列為特殊學生的支持性服務之一,
至今卻未有相關的培訓規劃。

本研究以訪談的方式,
了解目前手語翻譯領域專家學者對教育手語翻譯員培訓內容及相關議題的看法,以供未來規劃教育手語翻譯員培訓時參考。

研究發現,
受訪者認為教育手語翻譯員培訓時應列入的內涵
可分為翻譯專業內容(一般知能、翻譯基礎知能、教育系統中的翻譯技巧,及實習)、
教育相關內容(教育專業知能、啟聰教育相關知能,及教育場合中翻譯的相關知能)
與專業科目內容(專業學科知能及專業學科手語)等部份。
並認為教育手語翻譯員應以提供聽障學生教育場合活動之翻譯與參與IEP會議為服務內容之本。
其認為教育手語翻譯員應參與IEP的原因
在於手語翻譯員有較多的時間與聽障學生相處,對聽障學生的瞭解也較深,
並可將會議內容同時翻譯使聽障學生了解。
至於其他如筆記抄寫、私下教導聽障學生、教導普通班級老師及學生手語、協助聽障學生管理助聽輔具等服務,
則為教育手語翻譯員服務內容之末,並非翻譯員主要的任務,應在不影響翻譯服務的情況下視能力提供,勿捨本逐末。

http://ndltd.ncl.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi/login?o=dnclcdr&s=id%3D%22094CYCU5331017%22.&searchmode=basic

Fundraising for Sign Bilingualism and Co-enrolment in Deaf Education Programme