登入名稱:    密碼:

學科詞彙香港手語影片

目的

聾童不能單靠聽覺吸所有收語言訊息,因此他們不能輕易從日常生活中認識一些基本但卻非常重要的學科詞彙和概念。在教導聾童時,老師經常需要大量課堂時間解釋詞彙和有關概念,令課堂進度變慢;有時老師可能沒有詳細解釋一些對健聽人士來說較易掌握的基本概念,令聾童無法明白課堂內容,最終影響聾童的成績和學習進度。

製作本系列手語影片的目的是希望聾童透過在課前觀看詞彙的手語解釋初步認識相關概念,就能在課堂中更容易跟上進度。如課堂內容涉及有關詞彙,老師亦可參考影片中的手語,或和學生在課堂中一起觀看影片後加以補充解釋,令教學更清晰而不影響課堂進度。

有關手語內容

每條「學科詞彙香港手語影片」包括兩部份:

  1. 詞彙的香港手語 (已有的自然香港手語 / 新手語)
    - 供學生、老師、家長等作暫時溝通、教學和參考之用。
  2. 學科詞彙香港手語解釋
    - 以自然香港手語解釋詞彙的意思及背後的概念,有時會給予例子及圖片加以輔助。

本平台不是要推廣一套標準的、有代表性的香港手語;相反,我們認為變體 (variation) 是自然的語言現象。在自然香港手語中,表達相同的意思可用不同的手語,這些手語可以交替使用而保持意思不變,我們把這些視作手語的變體。聾人不會刻意規範自己或他人使用其中一個變體;有些聾人會慣用其中一個變體,但不代表其他變體是錯誤的。在製作手語材料的過程中,我們不會刻意規範使用某一變體,所以影片中時有出現意思相同但打法不同的手語。

如詞彙在自然香港手語中已有兩個或更多為聾人接受並被廣泛使用的變體,會在片中示範這些變體。但若其中的一些變體只有少數聾人使用,會選擇拍攝較多聾人接受的一個。有關香港手語中的詞彙變體資料,可參考「香港手語瀏覽器」。

很大部分的學科詞彙在自然香港手語中並未有一個特定的相應手語,為了令聾童在學習這些詞彙時有更清晰的概念和令老師在手語教學時更方便,香港中文大學手語及聾人研究中心內以香港手語為主要語言及曾接受手語語言學訓練的聾人研究員會根據他們對於香港手語的語感,以香港手語中各種構詞方法、內在規律和語言元素為基礎共同商討一個能夠表達該詞彙意思並為聾人能夠理解並接受的「新手語」。這並不代表這些手語詞彙的打法是香港手語中的規範,也不是表達該意思絕對而單一的標準手語。我們接受由我們創作的新手語在學生、老師、或其他使用者使用時出現自然變化,因為語言演化是自然的語言現象;我們也接受其他不是由我們創作、但可表達同一意思並被其他聾人理解和接受的新手語。

有些詞彙如未能定出一個合適的新手語,或在不同處境中手語的表達方式有很大不同,就會直接作解釋而不給予一個特定的相應手語。但這不代表該詞彙在香港手語中不能表達,或將來不可能發展出一個相應的手語來表達。

常見問題:

  1. 問:甚麼是自然香港手語?
    答:自然手語是在聾人社群中自然產生和演化的語言,有獨特的文法規律 (如:語序、量詞謂語的使用、非手控特徵的使用、手語空間的使用等);自然香港手語就是在香港的聾人社群中自然產生和演化出來、獨立的自然語言,其文法也和中文及廣東話的文法有所不同。跟隨中文文法 (如語序、構詞等) 的手語是「文法手語」而不是自然香港手語。例如要表達句子「我打開盒子。」,在文法手語中會根據中文語序分別打「我」「打」「開」「盒」「子」;但在自然手語中要表達同一句子時,會先打「我」,然後以量詞謂語 (classifier predicate) 表示盒子的形狀和打開盒子的動作,而所用的量詞 (classifier) 的手形會根據盒子的實際形狀而有所不同。
  2. 問:你們的拍攝程序是怎樣的?如何決定詞彙的新手語?
    答:負責示範和拍攝手語的都是以手語為主要語言及曾接受手語語言學訓練的聾人研究員。影片的各種設定,包括光暗、手語空間、色調等都因應聾人觀看手語時的需要訂立。拍攝時會注意各非手控特徵如表情的使用和手語的節奏,以確保手語表達自然、清晰。
    本計劃的聾、健老師會在各學科課程中選取一些對聾童而言較困難的詞彙,製作人員就會在參考教科書、互聯網等資料後為每個詞彙撰寫一段解釋。聾人研究員在看過參考資料和解釋並明白詞彙的意思和概念後才會在香港手語中找尋合適的相應自然手語。如詞彙沒有合適的相應自然手語,就會以自然香港手語的各種構詞方法、語言元素和語法為基礎創作一個新手語。創作新手語時主要考慮到詞彙的意思,旨在把詞彙背後的主要概念以自然手語精要地表達出來。如果負責示範和拍攝手語的聾人對某些詞彙未有清晰的理解,會咨詢熟悉該學科的聾人和健聽人士,在清楚明白該詞彙的意思和概念後才繼續拍攝。健聽人士建議的手語只作參考,最後使用的詞彙手語一定是由聾人負責創作和決定,並必須是其他聾人能夠理解和接受的。由於不同聾人的手語表達方式也不一樣,我們創作的新手語主要是供學生、老師、家長等作參考之用,而不是表達某詞彙意思絕對而單一的標準手語和扎規範。
  3. 問:這個詞彙的手語在片中所示的打法和我所知道的打法有所不同,我應該改用你們示範的版本嗎?
    答:在任何一個自然語言中,不同的社群因為不同的文化背景、生活環境和歷史等因素,所用詞、說法都會有所區別。香港手語亦一樣,不同聾人社群(例如來自不同聾校)所用的手語和表達方式都有所不同,因此存在和影片所示打法不同但意思相同的手語是很正常的。如果你知道某一手語的其他打法是其他聾人都能理解和接受,就不需要跟隨我們的示範。
  4. 問:在片中示範了詞彙的不同變體,我該選舉教學生哪一個?
    答:很多時示範的詞彙變體會在不同情況下使用,使用時要配合句子的內容、對話的語境、所形容物件的形狀等。如「急救箱」,在現實中急救箱有不同的形狀大小,在香港手語中也有不同的變體,在形容不同的類型的急救箱時就可選用相應的變體。又如「升降機」的兩個變體,如要在對話中表示升降機門的開合時可選用變體一,如要重點表示人的上落時則可選用變體二。
    「升降機」變體一「升降機」變體二
  5. 問:我不明白片中詞彙解釋的手語,影片又沒有字幕,怎樣辦?
    答:我們已把影片的手語內容意譯成中文,並隨手語影片附上,有需要時可參閱。但請注意文件中的中文內容不是直譯手語內容,因為中文和手語在表達方式、句子結構、用詞等層面上都有所不同,所以看着中文內容不代表可以知道片中每一個手語詞語的意思。同樣,沒有為影片加上中文字幕是為了避免使用者誤會字幕出現的中文和片中手語是對等而嘗試看着字幕猜想每個手語詞語的意思。
  6. 問:我是聾人,但我不接受你們拍攝的新手語,我可以要你們把手語改至我滿意嗎?
    答:我們示範的新手語都是希望以自然手語精要地表達詞彙的意思。我們歡迎使用者在觀看手語影片後就這些手語或手語內容向我們提出意見。如果你覺得某個詞彙的新手語或解釋需作出修改,請向我們提出原因及建議,我們會就新建議的打法和原有的打法咨詢其他聾人的意見並和聾人討論後選擇較適合的一個,也歡迎你加入討論,一起為聾童有更好的學習成果出一分力。